Fachübersetzungen, Bestätigte Übersetzungen

Gerne übernehme ich Übersetzungen

aus dem Japanischen ins Deutsche und ggf. Englische sowie aus dem Englischen ins Deutsche.

Als ermächtigte Übersetzerin (OLG Köln) erstelle ich zudem bestätigte Übersetzungen (sog. "beglaubigte Übersetzungen") aus dem Japanischen oder Englischen ins Deutsche.


Besondere Fachkenntnisse

habe ich in den folgenden Bereichen:  

Pharmazeutische Industrie und Medizin

Aufgrund meiner Berufstätigkeit verfüge ich über Erfahrungen und Kenntnisse in allen Themenbereichen der pharmazeutischen Industrie (z.B präklinische und klinische Entwicklung, Herstellung, Qualitätskontrolle, Zulassung, Vermarktung).

Ich habe Erfahrung mit allen Arten von Texten aus diesen Gebieten, unter anderem:

  • wissenschaftliche Publikationen
  • klinische Prüfberichte, CRFs, lokalisierte Prüfskalen
  • Herstellungs- und Prüfanweisungen
  • Validierungsberichte
  • SOPs
  • Patente
  • Verträge (z.B. Lizenzverträge, Lieferverträge, GQP-Verträge)
  • Produktbroschüren
  • Firmenpräsentationen
  • Schulungsunterlagen

 

Architektur, Städtebau und Landschaftsplanung

Durch mein Diplomstudium der Architektur mit Schwerpunkt Städtebau an der RWTH Aachen sowie ein anschließendes halbjähriges Praktikum bei einem Projektentwickler in Japan verfüge ich über fundierte Kenntnisse in den Bereichen Architektur, Städtebau und Landschaftsplanung.

In jüngerer Zeit habe ich mich insbesondere mit folgenden Themen beschäftigt:

  • innovative Holzbautechnik
  • energieeffizientes Bauen
  • Bauökologie


Natürlich bearbeite ich auch Aufträge aus anderen Bereichen.

Falls Sie unsicher sind, ob Sie bei mir mit Ihrem Thema richtig sind, kontaktieren Sie mich einfach!


Honorare für Übersetzungen

Honorare für Übersetzungen berechnen sich nach

  • der Länge des Ausgangstextes, der übersetzt wird,
  • seinem Schwierigkeitsgrad sowie
  • der Art der Verwendung der Übersetzung.

 

Die Textlänge berechnet sich nach der Anzahl der Wörter oder japanischen Schriftzeichen des Ausgangstextes.

Der Preis/Wort bzw. Zeichen bemisst sich nach folgender Honorarstaffel:

    1. Allgemeinsprachliche Texte
    2. "normale" Fachtexte
    3. Texte mit erhöhtem Schwierigkeitsgrad.


Zu 3. zählen z.B. schwierige, rechercheintensive Fachtexte, werbliche oder publikationsreife Texte, nicht editierbare oder schwer leserliche Vorlagen, o.ä.

Die Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit eigener oder fremder Übersetzungen (sog. "beglaubigte Übersetzung") wird separat berechnet.

Zusatzleistungen

wie z.B. Layout, DTP, Korrektorat werden auf Stundenbasis berechnet.

Dies gilt auch für ein (muttersprachliches) Korrektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip.


Angebotsanfrage

Da es schwierig ist, pauschale Aussagen zu den Kosten einer Übersetzung zu machen, bitte ich Sie darum, eine Anfrage für Ihren konkreten Fall zu stellen.

Für ein verlässliches Angebot benötige ich von Ihnen folgende Angaben:

  • die Textdatei (am besten digital editierbar, kein Scan)
  • die Zielsprache
  • Ihre Anforderungen an den Zieltext (Verwendung, Zielgruppe)
  • das gewünschte Lieferdatum
  • ggf. erforderliche Bestätigung der Übersetzung


Ihre Daten werden selbstverständlich vertraulich behandelt.
Bei Bedarf schließe ich auch eine Geheimhaltungsvereinbarung mit Ihnen ab.